Freitag, 18. August 2006

interview mit morábito (teil I)

im rahmen meiner magisterarbeit (für die mir jetzt noch etwas mehr als sechs wochen bleiben...) habe ich mich mit zwei autoren intensiv auseinander gesetzt: terézia mora und fabio morábito (der ja schon des öfteren hier einen kleinen auftritt hatte).

letzerer ist ein mexikanischer schriftsteller italienischer herkunft mit arabischem geburtsort. wie es sich für einen schrifsteller gehört: alexandria.

für die arbeit habe ich beiden einige fragen gestellt, die ich hier sukzessive veröffentliche möchte.

comenzamos con morábito, puesto que esta entrevista ya se hizo. dividí mis preguntas en las siguientes partes:

  • raíces y biografía
  • la traducción
  • poética
  • temas de su literatura
  • berlín
empezamos con raíces y biografía:

Cuando piensa hoy en Alexandría, ¿qué es lo que le queda de su ciudad natal?

Recuerdos vagos, imágenes inconexas, algunos rostros y lugares, y muchas fotos de aquella época. Sólo viví tres años en esa ciudad.

De adolescente, se mudó con sus padres de Italia a México. ¿Fue una migración voluntaria?

Voluntaria por parte de mi padre, no de la mía, ciertamente. Lo que menos deseaba, a los catorce años, era mudarme de país. De México lo ignoraba todo, empezando por la lengua. Durante el primer año de mi estancia en México añoré tremendamente mi ciudad y mis amigos. Fue un año desdichado, pero en él empecé a escribir (en italiano) y a leer mucho.

En una reseña que el historiador Cristopher Domínguez Michael publicó acerca de También Berlín se olivda, él dice que con los cuentos que narra este libro, “Morábito elige otra vez una ciudad extranjera (como la propia ciudad de México en la que vive desde 1969)”. Es cierto, ¿todavía considera la Ciudad de México como extranjera después de 37 años viviendo en ella? ¿Acaso es posible que También La ciudad de México se olvida?

Sería incapaz de escribir un libro sobre la Ciudad de México del mismo tipo que aquel que escribí sobre Berlín. Carezco de la distancia necesaria para hacerlo. Mi relación con Berlín fue a cada instante la de un extranjero de paso, que mira la ciudad con los ojos de alguien que sabe que se va a ir. En este sentido, fue un año de descanso. Por primera vez me sentí total y absolutamente extranjero, sin vuelta de hoja. ¡Qué alivio! Escapé durante un año de las medias tintas, como siempre he vivido: en Egipto, nativo pero extranjero; en Italia, italiano nacido en Egipto; en México, mexicano con pasaporte italiano. Sin embargo, el título de mi libro sobre Berlín me reveló algo: no sólo Berlín, sino todas las ciudades son olvidables. ¡Se parecen tanto, en el fondo!

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Hallo Tobi. Heute moechte ich dir auch mal einen kleinen Kommentar hinterlassen. Dieser Teil des Interviews ist interessant und macht Lust aufs Lesen. Es gibt so ein Syndrom, dessen Name mir gerade leider nicht einfaellt. Ich musste draran denken, als ich das Interview gelesen habe. Dieses síndrome de ... beschreibt psychische und physische Zustaende infolge oder besser im Zuge einer Art Depression, unter der oft Menschen leiden, die ihr Land verlassen (muessen); sei es, weil sie nur in einem fremden Land fuer ihre Familie sorgen koennen, oder weil sie sich aus diesen und jenen Gruenden entschieden haben, in der Fremde zu leben. Auch ERASMUS - StudentInnen koennen unter diesem Syndrom leiden. (Ich glaube ich hatte das auch) Weisst du, welches ich meine? Wenn ich zurueck in Potsdam bin, schlage ich in meinem Hefter nach!!!

Ich wuensche dir noch viel Elan fuer deine Magisterarbeit, die mit Sicherheit bombig wird.

Besito y saludos pa' la Adriana.

Joschi