Dienstag, 22. August 2006

interview mit morábito (teil II)

hoy continúa la entrevista con Fabio Morábito que hize con él por motivo de completar mi tesis de maestría con sus respuestas a preguntas que hize en parte por interés general y en parte por razones específicas de mi investigación (que se dedica a analizar la obra o parte de la obra de dos autores cuyo lengua literaria no es la materna).

en esta segunda parte de la entrevista las preguntas enfocan aspectos de la traducción literaria que es para Morábito no sólo un aspecto de su trabajo como profesional sino también uno de los temas de su investigación como filólogo en la UNAM. además forma parte de su obra literaria como leitmotiv de su poesía y de su prosa (los Vetriccioli, un cuento sobre una familia de traductores). bueno, qué hable él...

La traducción

Entre sus diferentes oficios de escritor (prosa, poesía, ensayo y traducción), ¿cuál lugar e importancia toma la traducción?

La de un oficio. He traducido para ganarme la vida. Lo cual, por supuesto, le da mucha importancia.
¿Le resulta traducir productivo para su labor literaria?
Me han hecho ya esta pregunta, y no sé qué decir. Uno piensa: traducir ha de servirle de algo a un escritor. Pero, ¿en qué? ¿En aumentar su vocabulario, acaso? No lo creo, y esto, en todo caso, se logra más fácilmente y sin tantos sufrimientos con la lectura. ¿En soltar la pluma? No, uno se suelta sólo cuando escribe de verdad, no gracias a un calentamiento previo. ¿En qué, entonces? Tal vez en lo siguiente: como escribir es ponerse máscaras, la traducción, que es el enmascaramiento por excelencia, ayuda a refinar el arte del disfraz, esto es, a ponerse en la piel de otro. Pero tampoco estoy seguro que es así.
¿Cómo trabaja la propia vanidad de artista cuando traduce? ¿Es usted un Vetriccioli o un Guarnieri?
Ni uno ni otro: carezco del misticismo de los Vetriccioli, así como de la vulgaridad de los Guarnieri. Cuando más interfiero en el texto que estoy traduciendo, lo hago por aburrimiento, no por vanidad. Pongo más de lo mío para divertirme un poco, porque la traducción es una labor tediosa el ochenta por ciento de las veces.
¿Qué papel juega en su opinión el traductor en el mercado literario de México?
El mismo que juega en los demás países, ni más ni menos.
¿Tiene usted algo como una traducción favorita? ¿Toma en cuenta los trabajos de otros traductores?
No sólo no tengo ninguna traducción favorita, sino que, en cuanto a la poesía, he perdido casi completamente la fe en las traducciones. Esto es fruto de mi experiencia como traductor, no sólo porque descubro los desaguisados de otros traductores, sino porque mis propias traducciones me recuerdan constantemente todo lo que se pierde irremediablemente del original. En cuanto a la prosa, en cambio , no tengo ningún problema.

entrevista con morábito (parte I)

3 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Hola Tobi,

muchas gracias por compartir la entrevista con nosotros. Sehr, sehr interessant, obwohl die Antworten manchmal etwas ausführlicher sein könnten, finde ich. Aber trotzdem spannend. Ich hoffe auf mehr.
Jetzt kann ich sagen: Bis bald! Y saludos a Adriana!!!

Felipe

ereira hat gesagt…

Hallo lieber Tobi.

Ganz liebe Grüße aus dem immer noch wunderbaren Sevilla. Ich glaube, ich muss irgendwann mal länger hier leben. Ich habe mich in die Stadt verliebt. Und gemeinsam mit Felipe ist sie noch wunderbarer.
Dein Blog hat mich übrigens inspiriert und so habe ich mir auch einen angelegt. Kannst ja mal vorbeischauen, wenn du Lust hast.

Besito y abrazo pa' ti y Adriana.

Joschi

ereira hat gesagt…

Hallo Tobs.

Ich denke ich werde mein Fotolog trotzdem weiterfuehren werde, obwohl man bei blogger.com schon machen kann. Zum Beispiel so coole Streifen wie du sie hast auf die Seite basteln. ;-)

Bis bald, Herr Kraft.